Willkommen
Ich bin spezialisiert auf wissenschaftliche Publikationen für ein globales, englischsprachiges Fachpublikum.
Willkommen
Sie möchten auf Englisch publizieren und benötigen eine sprachkundige Person, die Ihre Ansichten perfekt verständlich macht. Das bedeutet, Zeit und Energie zu investieren, um die richtigen Worte zu finden – damit Ihre Ideen die richtigen Leute an den richtigen Stellen erreichen.
Ich bin spezialisiert auf wissenschaftliche Publikationen für ein globales, englischsprachiges Fachpublikum.
Ich biete die folgenden Leistungen an, einzeln oder in Kombination.
Übersetzung
Übersetzungslektorat
Lektorat (einsprachig)
Korrektorat
Für welche Art von Text brauchen Sie meine Hilfe?
Dies sind meine Spezialgebiete:
- Dissertationen
- Forschungsanträge
- Beiträge in Fachzeitschriften
- Monografien (ein/e oder mehrere Verfasser/innen)
- Klinische und biomedizinische Forschungspublikationen
- Pharmaka und Medizinprodukte: Fachinformationen, Patienteninformationen, SOPs
- Nationale und europäische (EMA) regulatorische Unterlagen, z. B. für Zulassungen
- Positionspapiere und Marketingmaterialien, z. B. Pressemeldungen, Blogs
- Patienten- und Krankenhausakten
Wer wird den Text lesen?
Ich arbeite mit Institutionen in ganz Europa, unter anderem:
- Universitäten von Warschau, Stettin, Helsinki, Jyväskylä, Ostfinnland, Genf sowie University College London
- Aalto University, Helsinki
- Lappeenranta University of Technology
- Technische Universität Dresden
- Evangelische Kirche in Deutschland (EKD)
- Herder-Institut für historische Ostmitteleuropaforschung, Marburg
- Böckler-Mare-Balticum-Stiftung, Berlin
- Stiftung für Polnische Wissenschaft
Referenzen
Referenzen
Dr. Melanie Rohner
Das Kapitel liest sich ausgezeichnet. Man hat gar nicht das Gefühl, dass es sich um eine Übersetzung handelt.
Dr. Melanie Rohner, Departement für Deutsche Sprache und Literatur, Universität Genf
Professor Jukka Korpela
Ein akademischer Text ist die präzise Ausformulierung einer wissenschaftlichen Idee. Somit ist eine Übersetzung keine mechanische Übertragung von Worten von einer Sprache in die andere. Es ist eine komplizierte Interpretationsaufgabe, bei der der Forschende versucht, seine oder ihre Ideen in Text zu fassen, und die bearbeitende Person muss sich der neuesten Diskussionen und konzeptionellen Theorien dieses speziellen Forschungsfeldes bestens bewusst sein. Dr. Sotejeff-Wilson verbessert meine Texte seit vielen Jahren, nicht nur weil sie eine Expertin der Sprache ist, sondern auch, weil sie mein Arbeitsgebiet gut kennt. Ich bin stolz auf die Ergebnisse, und das Feedback meiner Kolleginnen und Kollegen war sehr positiv. Deshalb habe ich andere Sprachanbieter abgelehnt, obwohl meine Universität Großanbieter bevorzugen wollte. Sprache ist Teil meiner Wissenschaft, daher wähle ich das Lektorat oder publiziere nicht. Dr. Sotejeff-Wilson war meine beste Entscheidung.
Prof. Jukka Korpela, Professor für Geschichte, Universität Ostfinnland
Prof. Kimmo Katajala
Dr. Sotejeff-Wilson hat die zwölf Beiträge meiner Anthologie “Meanings of an Urban Space” (2016) redigiert und übersetzt. Der sprachliche Hintergrund der Autorinnen und Autoren war sehr vielfältig, dennoch war das Resultat ihrer Arbeit ein sehr ausgewogener und einheitlicher Stil. Dr. Sotejeff-Wilson war sehr flexibel in der Zusammenarbeit und ich kann sie als Übersetzerin und Lektorin wissenschaftlicher Texte wärmstens weiterempfehlen.
Prof. Kimmo Katajala, Professor für Geschichte, Universität Ostfinnland
Prof. Wendy Bracewell
Dr. Sotejeff-Wilson hat ausgezeichnete Übersetzungen aus dem Polnischen ins Englische für das Projekt Der Osten schaut nach Westenhergestellt und damit Osteuropäische Reisegeschichten für ein englischsprachiges Publikum dargestellt. Ihre Übersetzungen decken eine breite Auswahl an Stilen und Zeitaltern ab – alle wurden mit höchster Professionalität geliefert.
Prof. Wendy Bracewell, Professorin für Geschichte, East Looks West Project, SSEES, University College London
mehr lesen
Ich arbeite mit Dr. Sotejeff-Wilson seit ihrem ersten Aufenthalt in Posen im Jahr 1999 zusammen. Sie hat Bücher übesetzt, auch z.B. meine Stettin: Kurze Stadtgeschichte (Posen: PTPN 2002), Artikel und englische Zusammenfassungen, neulich für Krieg, Errinerung, Identität: Über Schlachten und Schlachtmythen (Wojna, pamięć, tożsamość. O bitwach i mitach bitewnych, Warszawa: Bellona 2013). Ich empfehle Dr. Sotejeff-Wilson im Brustton der Überzeugung als Übersetzerin aus dem Polnischen.
Prof. J. M. Piskorski, Professor für Geschichte, Universität Stettin, Direktor, PTPN Verlag Posen
Dr. Sotejeff-Wilson hat für unsere NRO Übersetzungen von höchster Qualität geliefert. Wir arbeiten gerne mit ihr zusammen, da sie sich in verschiedenste Kontexte schnell eindenken kann, das angemessene Vokabular parat hat und stets zuverlässig arbeitet.
Dr. Silke Lechner, Studienleiterin, Deutscher Evangelischer Kirchentag
Ich danke Ihnen ganz herzlich für die englischsprachige Redaktion dieses gewiss nicht einfachen Textes. Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie der Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung auch weiterhin für Übersetzungs- und Redaktionsarbeiten zur Verfügung stehen würden.
Dr. Christoph Schutte, Das Herder-Institut für historische Ostmitteleuropaforschung
Ich war sehr zufrieden mit der Ausführlichkeit und Erkenntis Ihrer Arbeit! Ich werde auf jeden Fall deine Dienstleistungen in jeder ähnlichen Situation weiterempfehlen.“
Päivi Pylkkänen, Projektleiterin, Ruralia Institut, Universität Helsinki
Dr. Sotejeff-Wilson hat MBA- und Doktorarbeiten und Artikel für Publikationen in wissenschaftlichen Fachschriften für das Laboratorium der Grüne Chemie redigiert. Ihr Korrekturlesen ist immer sorgfältig und genau, und sie reagiert immer schnell auch zu kurzfristigen Terminen. Sie scheut keine Mühe, den wissenschaftlichen Inhalt unserer Arbeit genau für ein internationales Fachpublikum darzustellen.
Prof. Mika Sillanpää, Direktor, Laboratorium der Grüne Green Chemie, Technische Universität Lappeenranta
Dr. Sotejeff-Wilson hat meinen wissenschaftlichen Beitrag vom Finnischen ins Englische übersetzt. Die Zusammenarbeit mit ihr war sehr einfach: sie war pünktlich und die Kommunikation mit ihr war in jedem Arbeitsschritt völlig problemlos. Ihr akademischer Hintergrund zeigte sich in der Übersetzung eines sehr spezifischen Fachgebiets: sie scheute keine Mühen, um Spezialbegriffe zu klären. Ich empfehle sie wärmstens für ähnliche Projekte!
Dr. Hanna Tervanotko, Juniorprofessorin für Religionswissenschaft, McMaster University, Ontario
Dr. Sotejeff-Wilson hat zahlreiche meiner akademischen Texte (Beiträge, Promotion, Anträge) redigiert, so dass ich ihre Arbeit rundum empfehlen kann. All ihre Aufträge wurden schnell bearbeitet und waren von verlässlich hoher Qualität. Ich habe viel aus unserer Zusammenarbeit gelernt – da ich finnische Muttersprachlerin bin, hat sie mich in der unterschiedlichen stilistischen Betonung der Wortwahl beraten und mir geholfen, exakt den richtigen Ton zu treffen.
Dr. Suvi-Maria Saarelainen, Postdoc, Universität Helsinki
Ich kenne Dr. Sotejeff-Wilson seit meinem Promotionsstudium. Sie hat meine akademischen Artikel ebenso wie meine Promotion sorgfältig redigiert und spezielle wissenschaftliche Fachbegriffe in vielen Fällen zweifach überprüft. Ergebnis war eine genaue und schnelle sprachliche Überarbeitung. Ich würde sie wärmstens auch für Ihren Text empfehlen!
Dr. Shila Jafari, Postdoc, Aalto Universität, Helsinki
Dr. Kate Sotejeff-Wilson überbeitete meine Doktorarbeit sprachlich sehr schnell und professionell. Für mich war es eine gute Gelegenheit, mithilfe ihrer Vorschläge und Korrekturen meine eigenen Englischkenntnisse zu verbessern. Ich empfehle Ihnen wärmstens, sie auch über Ihren englischen Text gehen zu lassen, wann immer Sie es benötigen.
Dr. Heikki Särkkä, Postdoc, Xamk-Fachhochschule Südostfinnland
Dr. Sotejeff-Wilson hat meine Texte (Kapitel, Manuskript, Stipendien- und Buchexposés) in höchster Qualität redigiert. Ich bin sehr glücklich mit ihrer genauen Arbeitsweise und ihrer Professionalität. Sie arbeitet außerdem schnell auch in engen Zeitplänen. Ich empfehle sie wirklich für englischsprachige Überarbeitungen.
Dr. Ratih Adiputri, Postdoc, Universität von Jyväskylä
Großartige Arbeit, immer stilistisch perfekt und pünktlich.
Dr. Sander Münster, Abteilungsleiter, Abteilung Mediendesign und -produktion, Technische Universität Dresden
Dr. Kate Sotejeff-Wilson ist eine wunderbare Übersetzerin, die jeden Text so bearbeiten kann, dass er klar und überzeugend wird. Ich fühle mich im Kontakt mit amerikanischen Wissenschaftsverlagen sicher, weil ich weiß, dass ich immer auf ihren Rat und ihre schnelle Hilfe in schwierigen sprachlichen Fragen zählen kann. Gemeinsam haben wir eine hundertseitige Kurzversion meiner Monografie Paratheory über die Kritische Theorie und Kunstgeschichte in Kalifornien bearbeitet.
Freundliche und kompetente Spezialistin.
Sehr zu empfehlen!
Dr. Ewa Bobrowska, Abteilung Medienkunst, Akademie der Bildenden Künste Warschau
Hallo, ich bin Kate!
Wie kann ich Ihnen helfen? An was für einer Art von Text arbeiten Sie? Wer wird ihn lesen?
E-mailen Sie mir Ihre Datei für einen schnellen und präzisen Kostenvoranschlag.
E-Mail: [email protected]
Telefon: +358 (0) 44 9977009
Mein Profil auf LinkedIn
Geschäftszeiten: 9 bis 18 Uhr OEZ
Umsatzsteuer-ID: FI24985115
Ich freue mich auf Ihre Nachricht!
© 2017-2019 Dr. Kate Sotejeff-Wilson | Eine Website von Mrs. Divi | Impressum | Datenschutz