Dr Kate Sotejeff-Wilson

Teksty, które przekazują wiedzę – medyczne i naukowe

Witam Państwa na mojej stronie

Chcą Państwo publikować po angielsku i potrzebują lingwisty, który idealnie przekaże informacje w tym języku. Takie tłumaczenie wymaga inwestycji czasu i energii, co pozwoli odpowiednio dobrać słowa – tak, by Państwa pomysły skutecznie dotarły do właściwych osób we właściwych miejscach.

Specjalizuję się w publikacjach naukowych skierowanych do anglojęzycznych specjalistów na całym świecie.

Witam Państwa na mojej stronie

Chcą Państwo publikować po angielsku i potrzebują lingwisty, który idealnie przekaże informacje w tym języku. Takie tłumaczenie wymaga inwestycji czasu i energii, co pozwoli odpowiednio dobrać słowa – tak, by Państwa pomysły skutecznie dotarły do właściwych osób we właściwych miejscach.

Specjalizuję się w publikacjach naukowych skierowanych do anglojęzycznych specjalistów na całym świecie.

Zapewniam wymienione usługi – w pojedynkę lub w zespole.

Aby otrzymać dalsze informacje, proszę sięgnąć do wskazówek dla nabywców usług tłumaczeniowych opublikowanych przez Institute of Translation and Interpreting, Translation: Getting it right.

Tłumaczenie pisemne

Na angielski tłumaczę teksty z fińskiego, polskiego lub niemieckiego. Dzięki pełnemu członkostwu w ITI (MITI, Qualified Member) mogę także poświadczać tłumaczenia dokumentów oficjalnych.

Rewizja tekstu

(usługa dwujęzyczna): Sprawdzenie tłumaczenia na język angielski względem oryginału w celu zapewnienia właściwego brzmienia tekstu, przy uwzględnieniu jego celu. Taką usługę wykonuję dla innych tłumaczy, w razie potrzeby także moje tłumaczenia można poddać rewizji i ewentualnej korekcie.

Redakcja

(usługa jednojęzyczna): Sprawdzenie tekstu napisanego w języku angielskim pod kątem dopasowania do celu autora. Taka edycja to więcej, niż korekta językowa (proofreading) i obejmuje stylistykę, gramatykę, składnię oraz rejestr.

Proofreading

(korekta językowa): Sprawdzenie treści w języku angielskim oraz wprowadzenie korekt przed drukiem. Ta usługa stanowi ostateczne sprawdzenie po redakcji i rewizji, dlatego ma mniejszy wpływ na warstwę merytoryczną tekstu.

Przy jakiego rodzaju tekście potrzebują Państwo wsparcia?
Oto moje obszary specjalizacji:

TEKSTY NAUKOWE

  • Prace doktorskie
  • Propozycje projektów badawczych
  • Artykuły do czasopism naukowych
  • Książki (jednego lub wielu autorów)

TEKSTY MEDYCZNE

  • Publikacje wyników badań klinicznych i biomedycznych
  • Dokumentacja leków i wyrobów medycznych: charakterystyki produktów leczniczych, ulotki informacyjne dla pacjentów, standardowe procedury operacjne
  • Krajowe i europejskie (EMA – Europejska Agencja Leków) dokumenty regulacyjne niezbędne np. przy dopuszczaniu do obrotu
  • Polityki i materiały marketingowe firm, np. komunikaty prasowe, wpisy na blogach
  • Dokumentacja pacjentów i raporty z hospitalizacji

Kto będzie odbiorcą tekstu?
Współpracuję z instytucjami z całej Europy:

  • Są to uniwersytety: Warszawski, Szczeciński, Helsiński, Jyväskyli, Wschodniej Finlandii, Genewski oraz University College w Londynie
  • Aalto University, Helsinki
  • Lappeenranta University of Technology
  • Technische Universität Dresden
  • Evangelische Kirche in Deutschland (EKD)
  • Herder-Insitut für historische Ostmitteleuropaforschung, Marburg
  • Böckler-Mare-Balticum-Stiftung, Berlin
  • Fundacja na rzecz Nauki Polskiej.

Opinie klientów

Rozdział czyta się wspaniale. Wcale nie ma wrażenia, że to tłumaczenie.

Dr Melanie Rohner, Wydział Germanistyki, Uniwersytet Genewski 

Tekst naukowy to precyzyjne odzwierciedlenie koncepcji naukowej. Z tego względu tłumaczenie nie jest mechaniczną transformacją słów z jednego języka na inny. Jest raczej skomplikowaną pracą interpretacyjną, w trakcie której naukowiec stara się wyrazić idee w tekście, a tłumacz i redaktor musi mieć dobrą orientację w najnowszych debatach naukowych i teoriach związanych z danym obszarem naukowym. Dr Sotejeff-Wilson od lat poprawia moje teksty, ponieważ jest nie tylko ekspertką językową, ale także dobrze zna moją dziedzinę naukową.  Jestem dumny z wyników i pozytywnych informacji zwrotnych, jakie w związku z tymi tekstami otrzymuję od moich kolegów i koleżanek. Z tego powodu odmawiam korzystania z jakichkolwiek innych usługodawców językowych, choć na mojej uczelni próbowano wprowadzić w tym zakresie duże przetargi. Język jest częścią mojej pracy naukowej i dlatego sam chcę wybierać tłumacza – albo rezygnuję z publikacji. Dr Sotejeff-Wilson to od lat mój preferowany wybór.

Prof. Jukka Korpela, Uniwersytet Wschodnej Finlandii

Dr Sotejeff-Wilson redagowała językowo i tłumaczyła dwanaście artykułów do mojej antologii pt. “Meanings of an Urban Space” (2016). Choć autorzy tego opracowania byli bardzo zróżnicowani pod kątem językowym, rezultat pracy tłumaczki cechuje się bardzo wyważonym i spójnym stylem. Dr Sotejeff-Wilson jest bardzo elastycznym współpracownikiem i serdecznie polecam jej usługi tłumaczeniowe oraz redakcyjne w zakresie tekstów naukowych.

Prof. Kimmo Katajala, Uniwersytet Wschodnej Finlandii

Dr Sotejeff-Wilson stworzyła świetne tłumaczenia z polskiego dla projektu Wschód patrzy na Zachód, wtórym przedstawiła wschodnoeuropejskie piśmiennictwo podróży  publiczności angielskojęzycznej. Jej tłumaczenia obejmowałe zakres najróżnorodnejszych stylów i okresów – wszystkie dostarczone z najwyższym profesjonalizmem.

Prof. Wendy Bracewell, East Looks West ProjectSSEESUniversity College London

Współpracowałem z Panią Dr Sotejeff-Wilson od pierwszych jej pobytów w Poznaniu w 1999 roku. Tłumaczyła książki, także moje, w tym A Short History of Szczecin(Poznań: PTPN 2002), artykuły, a także streszczenia angielskie w przygotowywanych przeze mnie książkach, ostatnio długie streszczenie w Wojnie, pamięci, tożsamości. O bitwach i mitach bitewnych (Warszawa: Bellona 2013). Z całym przekonaniem mogę polecić Panią Sotejeff-Wilson jako tłumaczkę tekstów polskich.

Prof. J. M. Piskorski, Uniwersytet Szczeciński, Dyrektor Wydawnictwa PTPN, Poznań

Dr Sotejeff-Wilson wykonywała tłumaczenia najwyższej jakości dla naszej organizacji pozarządowej. Współpracujemy z nią chętnie, ponieważ w najróżnorodniejszych kontekstach szybko rozumie, o co chodzi, zna właściwe słownictwo techniczne oraz zawsze niezawodnie pracuje.”

Dr Silke Lechner, Kierownik Programu, Deutscher Evangelischer Kirchentag

Jestem bardzo wdzięczny za wersję angielską tekstu, który na pewno nie był łatwy. Bardzo chętnie skorzystałybyśmy z Pani usług redakcyjnych i tłumaczeń dla Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung.”

Dr Christoph Schutte, Das Herder-Institut für historische Ostmitteleuropaforschung

Byłam bardzo zadowolona z dokładności oraz wnikliwości Pani pracy! Z pewnością polecę Pani usługi w każdej podobnej sytuacji.

Päivi Pylkkänen, Kierownik Projektu, Ruralia InstytutUniwersytet Helsinki

Dr Sotejeff-Wilson redagowała prace MBA i doktorskie oraz artykuły do publikacji w czasopismach naukowych dla Laboratorium Chemii Zielonej. Jej korekty językowe są dokładne i ścisłe, ona reaguje zawsze szybko mimo krótkich terminów. Robi wszystko, aby przedstawić naukową treść naszej pracy prawidłowo dla międzynarodowej publiczności specjalistycznej.

Prof. Mika Sillanpää, Dyrektor, Laboratory of Green ChemistryLappeenranta University of Technology

Dr Sotejeff-Wilson przetłumaczyła mój artykuł naukowy z fińskiego na angielski. Współpraca była bezproblemowa: tłumaczka była punktualna, a komunikacja między nami przebiegała płynnie na wszystkich etapach projektu. Jej przygotowanie akademickie widać było w tłumaczeniu z bardzo wąskiej dziedziny. Podejmowała wszelkie kroki, by wyjaśnić terminologię specjalistyczną. Zdecydowanie polecam ją jako usługodawcę w podobnych projektach!

Dr Hanna Tervanotko, teolożka, McMaster University, Ontario 

Dr Sotejeff-Wilson poprawiała wiele moich tekstów naukowych (w tym artykuły, streszczenie pracy doktorskiej, wnioski projektowe), więc mogę w pełni polecić jej usługi.

Wszystkie zlecenia realizowała szybko i ze stałą, wysoką jakością. Wiele nauczyłam się z naszej współpracy – ponieważ moim językiem ojczystym jest fiński, dr Sotejeff-Wilson doradza mi w kwestiach stylistycznych i przy odpowiednim doborze słów, a także pomaga mi precyzyjnie odnaleźć właściwe brzmienie języka w moich tekstach.

Dr Suvi-Maria Saarelainen, teolożka, Uniwersytet Helsinki

Znam Dr Sotejeff-Wilson od czasu moich studiów doktoranckich. Z dużą uwagą dokonywała rewizji językowej moich artykułów naukowych oraz pracy doktorskiej, często weryfikując dogłębnie i z wielu źródeł specjalistyczne terminy naukowe. Efektem była dokładna i szybka korekta. Zdecydowanie poleciłabym dr Sotejeff-Wilson także do korekty Państwa tekstu!

Dr Shila Jafari, chemiczka środowiskowa, Aalto University, Helsinki

Dr Kate Sotejeff-Wilson dokonała szybko i profesjonalnie rewizji językowej mojej pracy doktorskiej. Dzięki naszej współpracy miałam szansę zobaczyć jej sugestie i korekty, co pozwoliło mi poprawić własną znajomość języka angielskiego. Bardzo polecam Dr Kate Sotejeff-Wilson jako korektorkę tekstów anglojęzycznych.

Dr Heikki Särkkä, chemik środowiskowy, South-Eastern Finland University of Applied Sciences – XAMK

Dr Sotejeff-Wilson redagowała moje teksty w języku angielskim (rozdziały publikacji, manuskrypty, wnioski o finansowanie i propozycje publikacji książkowych), zachowując najwyższą jakość usług. Jestem bardzo zadowolona z jej profesjonalizmu i szczegółowości, a także tempa pracy – mimo napiętego harmonogramu. Zdecydowanie polecam ją jako redaktorkę tekstów anglojęzycznych.

Dr Ratih Adiputri, politolożka, Uniwersytet Jyväskyli

Świetna robota, zawsze perfekcyjna stylistycznie i dostarczona na czas.

Dr Sander Münster, Kierownik, Zakład produkcji medialnej i kreowania mediów,
Drezdeński Uniwersytet Techniczny

Dr Kate Sotejeff-Wilson to świetna tlumaczka, która potrafi dopracować każdy tekst, tak by stał się przejrzysty i przekonujący. Czuję się pewnie w kontaktach z amerykańskimi wydawnictwami naukowymi, ponieważ wiem, że zawsze mogę liczyć na jej radę i szybką pomoc w trudnych kwestiach językowych. Wspólnie opracowałyśmy 100-stronicową skróconą wersję mojej monografii zatytułowanej Parateoria, dotyczącej  krytyki i sztuki w Kalifornii.
Przyjazny i kompetentny specjalista.
Bardzo polecam!

Dr Ewa Bobrowska, Wydział szuki mediów, Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie 

Opinie klientów

Dr Melanie Rohner

Rozdział czyta się wspaniale. Wcale nie ma wrażenia, że to tłumaczenie.

Dr Melanie Rohner, Wydział Germanistyki, Uniwersytet Genewski 

Professor Jukka Korpela

Tekst naukowy to precyzyjne odzwierciedlenie koncepcji naukowej. Z tego względu tłumaczenie nie jest mechaniczną transformacją słów z jednego języka na inny. Jest raczej skomplikowaną pracą interpretacyjną, w trakcie której naukowiec stara się wyrazić idee w tekście, a tłumacz i redaktor musi mieć dobrą orientację w najnowszych debatach naukowych i teoriach związanych z danym obszarem naukowym. Dr Sotejeff-Wilson od lat poprawia moje teksty, ponieważ jest nie tylko ekspertką językową, ale także dobrze zna moją dziedzinę naukową.  Jestem dumny z wyników i pozytywnych informacji zwrotnych, jakie w związku z tymi tekstami otrzymuję od moich kolegów i koleżanek. Z tego powodu odmawiam korzystania z jakichkolwiek innych usługodawców językowych, choć na mojej uczelni próbowano wprowadzić w tym zakresie duże przetargi. Język jest częścią mojej pracy naukowej i dlatego sam chcę wybierać tłumacza – albo rezygnuję z publikacji. Dr Sotejeff-Wilson to od lat mój preferowany wybór.

Prof. Jukka Korpela, Uniwersytet Wschodnej Finlandii

Prof. Kimmo Katajala

Dr Sotejeff-Wilson redagowała językowo i tłumaczyła dwanaście artykułów do mojej antologii pt. “Meanings of an Urban Space” (2016). Choć autorzy tego opracowania byli bardzo zróżnicowani pod kątem językowym, rezultat pracy tłumaczki cechuje się bardzo wyważonym i spójnym stylem. Dr Sotejeff-Wilson jest bardzo elastycznym współpracownikiem i serdecznie polecam jej usługi tłumaczeniowe oraz redakcyjne w zakresie tekstów naukowych.

Prof. Kimmo Katajala, Uniwersytet Wschodnej Finlandii

Prof. Wendy Bracewell

Dr Sotejeff-Wilson stworzyła świetne tłumaczenia z polskiego dla projektu Wschód patrzy na Zachód, w tórym przedstawiła wschodnoeuropejskie piśmiennictwo podróży  publiczności angielskojęzycznej. Jej tłumaczenia obejmowałe zakres najróżnorodnejszych stylów i okresów – wszystkie dostarczone z najwyższym profesjonalizmem.

Prof. Wendy Bracewell, East Looks West ProjectSSEESUniversity College London

czytaj więcej

Współpracowałem z Panią Dr Sotejeff-Wilson od pierwszych jej pobytów w Poznaniu w 1999 roku. Tłumaczyła książki, także moje, w tym A Short History of Szczecin(Poznań: PTPN 2002), artykuły, a także streszczenia angielskie w przygotowywanych przeze mnie książkach, ostatnio długie streszczenie w Wojnie, pamięci, tożsamości. O bitwach i mitach bitewnych (Warszawa: Bellona 2013). Z całym przekonaniem mogę polecić Panią Sotejeff-Wilson jako tłumaczkę tekstów polskich.

Prof. J. M. Piskorski, Uniwersytet Szczeciński, Dyrektor Wydawnictwa PTPN, Poznań

Dr Sotejeff-Wilson wykonywała tłumaczenia najwyższej jakości dla naszej organizacji pozarządowej. Współpracujemy z nią chętnie, ponieważ w najróżnorodniejszych kontekstach szybko rozumie, o co chodzi, zna właściwe słownictwo techniczne oraz zawsze niezawodnie pracuje.”

Dr Silke Lechner, Kierownik Programu, Deutscher Evangelischer Kirchentag

Jestem bardzo wdzięczny za wersję angielską tekstu, który na pewno nie był łatwy. Bardzo chętnie skorzystałybyśmy z Pani usług redakcyjnych i tłumaczeń dla Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung.”

Dr Christoph Schutte, Das Herder-Institut für historische Ostmitteleuropaforschung

Byłam bardzo zadowolona z dokładności oraz wnikliwości Pani pracy! Z pewnością polecę Pani usługi w każdej podobnej sytuacji.

Päivi Pylkkänen, Kierownik Projektu, Ruralia InstytutUniwersytet Helsinki

Dr Sotejeff-Wilson redagowała prace MBA i doktorskie oraz artykuły do publikacji w czasopismach naukowych dla Laboratorium Chemii Zielonej. Jej korekty językowe są dokładne i ścisłe, ona reaguje zawsze szybko mimo krótkich terminów. Robi wszystko, aby przedstawić naukową treść naszej pracy prawidłowo dla międzynarodowej publiczności specjalistycznej.

Prof. Mika Sillanpää, Dyrektor, Laboratory of Green ChemistryLappeenranta University of Technology

Dr Sotejeff-Wilson przetłumaczyła mój artykuł naukowy z fińskiego na angielski. Współpraca była bezproblemowa: tłumaczka była punktualna, a komunikacja między nami przebiegała płynnie na wszystkich etapach projektu. Jej przygotowanie akademickie widać było w tłumaczeniu z bardzo wąskiej dziedziny. Podejmowała wszelkie kroki, by wyjaśnić terminologię specjalistyczną. Zdecydowanie polecam ją jako usługodawcę w podobnych projektach!

Dr Hanna Tervanotko, teolożka, McMaster University, Ontario 

Dr Sotejeff-Wilson poprawiała wiele moich tekstów naukowych (w tym artykuły, streszczenie pracy doktorskiej, wnioski projektowe), więc mogę w pełni polecić jej usługi.

Wszystkie zlecenia realizowała szybko i ze stałą, wysoką jakością. Wiele nauczyłam się z naszej współpracy – ponieważ moim językiem ojczystym jest fiński, dr Sotejeff-Wilson doradza mi w kwestiach stylistycznych i przy odpowiednim doborze słów, a także pomaga mi precyzyjnie odnaleźć właściwe brzmienie języka w moich tekstach.

Dr Suvi-Maria Saarelainen, teolożka, Uniwersytet Helsinki

Znam Dr Sotejeff-Wilson od czasu moich studiów doktoranckich. Z dużą uwagą dokonywała rewizji językowej moich artykułów naukowych oraz pracy doktorskiej, często weryfikując dogłębnie i z wielu źródeł specjalistyczne terminy naukowe. Efektem była dokładna i szybka korekta. Zdecydowanie poleciłabym dr Sotejeff-Wilson także do korekty Państwa tekstu!

Dr Shila Jafari, chemiczka środowiskowa, Aalto University, Helsinki

Dr Kate Sotejeff-Wilson dokonała szybko i profesjonalnie rewizji językowej mojej pracy doktorskiej. Dzięki naszej współpracy miałam szansę zobaczyć jej sugestie i korekty, co pozwoliło mi poprawić własną znajomość języka angielskiego. Bardzo polecam Dr Kate Sotejeff-Wilson jako korektorkę tekstów anglojęzycznych.

Dr Heikki Särkkä, chemik środowiskowy, South-Eastern Finland University of Applied Sciences – XAMK 

Dr Sotejeff-Wilson redagowała moje teksty w języku angielskim (rozdziały publikacji, manuskrypty, wnioski o finansowanie i propozycje publikacji książkowych), zachowując najwyższą jakość usług. Jestem bardzo zadowolona z jej profesjonalizmu i szczegółowości, a także tempa pracy – mimo napiętego harmonogramu. Zdecydowanie polecam ją jako redaktorkę tekstów anglojęzycznych.

Dr Ratih Adiputri, politolożka, Uniwersytet Jyväskyli 

Świetna robota, zawsze perfekcyjna stylistycznie i dostarczona na czas.

Dr Sander Münster, Kierownik, Zakład produkcji medialnej i kreowania mediów,
Drezdeński Uniwersytet Techniczny

Dr Kate Sotejeff-Wilson to świetna tlumaczka, która potrafi dopracować każdy tekst, tak by stał się przejrzysty i przekonujący. Czuję się pewnie w kontaktach z amerykańskimi wydawnictwami naukowymi, ponieważ wiem, że zawsze mogę liczyć na jej radę i szybką pomoc w trudnych kwestiach językowych. Wspólnie opracowałyśmy 100-stronicową skróconą wersję mojej monografii zatytułowanej Parateoria, dotyczącej  krytyki i sztuki w Kalifornii.
Przyjazny i kompetentny specjalista.
Bardzo polecam!

Dr Ewa Bobrowska, Wydział szuki mediów, Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie 

Nazywam się Kate

W czym mogę Państwu pomóc? Nad jakiego rodzaju tekstem Państwo pracują? Kto będzie jego odbiorcą? Proszę o przesłanie dokumentu e-mailem, a zwrotnie otrzymają Państwo szybką i dokładną wycenę.

Email: connect@kswtranslations.com
Nr tel.: +358 (0) 44 9977009
Połącz się z LinkedIn

Godziny pracy: 9.00 – 18.00 EET
Nr identyfikacyjny płatnika VAT: FI24985115

Proszę o kontakt – z przyjemnością odpowiem na Państwa pytania.

Privacy

15 + 4 =


©2017 Dr Kate Sotejeff-Wilson | Web design: WP for Translators

Share This