Witam Państwa na mojej stronie
Specjalizuję się w publikacjach naukowych skierowanych do anglojęzycznych specjalistów na całym świecie.
Witam Państwa na mojej stronie
Chcą Państwo publikować po angielsku i potrzebują lingwisty, który idealnie przekaże informacje w tym języku. Takie tłumaczenie wymaga inwestycji czasu i energii, co pozwoli odpowiednio dobrać słowa – tak, by Państwa pomysły skutecznie dotarły do właściwych osób we właściwych miejscach.
Specjalizuję się w publikacjach naukowych skierowanych do anglojęzycznych specjalistów na całym świecie.

Zapewniam wymienione usługi – w pojedynkę lub w zespole.

Tłumaczenie pisemne

Rewizja tekstu

Redakcja

Proofreading

Przy jakiego rodzaju tekście potrzebują Państwo wsparcia?
Oto moje obszary specjalizacji:
- Prace doktorskie
- Propozycje projektów badawczych
- Artykuły do czasopism naukowych
- Książki (jednego lub wielu autorów)
- Publikacje wyników badań klinicznych i biomedycznych
- Dokumentacja leków i wyrobów medycznych: charakterystyki produktów leczniczych, ulotki informacyjne dla pacjentów, standardowe procedury operacjne
- Krajowe i europejskie (EMA – Europejska Agencja Leków) dokumenty regulacyjne niezbędne np. przy dopuszczaniu do obrotu
- Polityki i materiały marketingowe firm, np. komunikaty prasowe, wpisy na blogach
- Dokumentacja pacjentów i raporty z hospitalizacji
Kto będzie odbiorcą tekstu?
Współpracuję z instytucjami z całej Europy:
- Są to uniwersytety: Warszawski, Szczeciński, Helsiński, Jyväskyli, Wschodniej Finlandii, Genewski oraz University College w Londynie
- Aalto University, Helsinki
- Lappeenranta University of Technology
- Technische Universität Dresden
- Evangelische Kirche in Deutschland (EKD)
- Herder-Insitut für historische Ostmitteleuropaforschung, Marburg
- Böckler-Mare-Balticum-Stiftung, Berlin
- Fundacja na rzecz Nauki Polskiej.
Opinie klientów
Opinie klientów
Dr Melanie Rohner
Dr Melanie Rohner, Wydział Germanistyki, Uniwersytet Genewski
Professor Jukka Korpela
Prof. Jukka Korpela, Uniwersytet Wschodnej Finlandii
Prof. Kimmo Katajala
Prof. Kimmo Katajala, Uniwersytet Wschodnej Finlandii
Prof. Wendy Bracewell
Prof. Wendy Bracewell, East Looks West Project, SSEES, University College London
czytaj więcej
Prof. J. M. Piskorski, Uniwersytet Szczeciński, Dyrektor Wydawnictwa PTPN, Poznań
Dr Sotejeff-Wilson wykonywała tłumaczenia najwyższej jakości dla naszej organizacji pozarządowej. Współpracujemy z nią chętnie, ponieważ w najróżnorodniejszych kontekstach szybko rozumie, o co chodzi, zna właściwe słownictwo techniczne oraz zawsze niezawodnie pracuje.”
Dr Silke Lechner, Kierownik Programu, Deutscher Evangelischer Kirchentag
Jestem bardzo wdzięczny za wersję angielską tekstu, który na pewno nie był łatwy. Bardzo chętnie skorzystałybyśmy z Pani usług redakcyjnych i tłumaczeń dla Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung.”
Dr Christoph Schutte, Das Herder-Institut für historische Ostmitteleuropaforschung
Byłam bardzo zadowolona z dokładności oraz wnikliwości Pani pracy! Z pewnością polecę Pani usługi w każdej podobnej sytuacji.
Päivi Pylkkänen, Kierownik Projektu, Ruralia Instytut, Uniwersytet Helsinki
Dr Sotejeff-Wilson redagowała prace MBA i doktorskie oraz artykuły do publikacji w czasopismach naukowych dla Laboratorium Chemii Zielonej. Jej korekty językowe są dokładne i ścisłe, ona reaguje zawsze szybko mimo krótkich terminów. Robi wszystko, aby przedstawić naukową treść naszej pracy prawidłowo dla międzynarodowej publiczności specjalistycznej.
Prof. Mika Sillanpää, Dyrektor, Laboratory of Green Chemistry, Lappeenranta University of Technology
Dr Sotejeff-Wilson przetłumaczyła mój artykuł naukowy z fińskiego na angielski. Współpraca była bezproblemowa: tłumaczka była punktualna, a komunikacja między nami przebiegała płynnie na wszystkich etapach projektu. Jej przygotowanie akademickie widać było w tłumaczeniu z bardzo wąskiej dziedziny. Podejmowała wszelkie kroki, by wyjaśnić terminologię specjalistyczną. Zdecydowanie polecam ją jako usługodawcę w podobnych projektach!
Dr Hanna Tervanotko, teolożka, McMaster University, Ontario
Dr Sotejeff-Wilson poprawiała wiele moich tekstów naukowych (w tym artykuły, streszczenie pracy doktorskiej, wnioski projektowe), więc mogę w pełni polecić jej usługi.
Wszystkie zlecenia realizowała szybko i ze stałą, wysoką jakością. Wiele nauczyłam się z naszej współpracy – ponieważ moim językiem ojczystym jest fiński, dr Sotejeff-Wilson doradza mi w kwestiach stylistycznych i przy odpowiednim doborze słów, a także pomaga mi precyzyjnie odnaleźć właściwe brzmienie języka w moich tekstach.
Dr Suvi-Maria Saarelainen, teolożka, Uniwersytet Helsinki
Znam Dr Sotejeff-Wilson od czasu moich studiów doktoranckich. Z dużą uwagą dokonywała rewizji językowej moich artykułów naukowych oraz pracy doktorskiej, często weryfikując dogłębnie i z wielu źródeł specjalistyczne terminy naukowe. Efektem była dokładna i szybka korekta. Zdecydowanie poleciłabym dr Sotejeff-Wilson także do korekty Państwa tekstu!
Dr Shila Jafari, chemiczka środowiskowa, Aalto University, Helsinki
Dr Kate Sotejeff-Wilson dokonała szybko i profesjonalnie rewizji językowej mojej pracy doktorskiej. Dzięki naszej współpracy miałam szansę zobaczyć jej sugestie i korekty, co pozwoliło mi poprawić własną znajomość języka angielskiego. Bardzo polecam Dr Kate Sotejeff-Wilson jako korektorkę tekstów anglojęzycznych.
Dr Heikki Särkkä, chemik środowiskowy, South-Eastern Finland University of Applied Sciences – XAMK
Dr Sotejeff-Wilson redagowała moje teksty w języku angielskim (rozdziały publikacji, manuskrypty, wnioski o finansowanie i propozycje publikacji książkowych), zachowując najwyższą jakość usług. Jestem bardzo zadowolona z jej profesjonalizmu i szczegółowości, a także tempa pracy – mimo napiętego harmonogramu. Zdecydowanie polecam ją jako redaktorkę tekstów anglojęzycznych.
Dr Ratih Adiputri, politolożka, Uniwersytet Jyväskyli
Świetna robota, zawsze perfekcyjna stylistycznie i dostarczona na czas.
Dr Sander Münster, Kierownik, Zakład produkcji medialnej i kreowania mediów,
Drezdeński Uniwersytet Techniczny
Dr Kate Sotejeff-Wilson to świetna tlumaczka, która potrafi dopracować każdy tekst, tak by stał się przejrzysty i przekonujący. Czuję się pewnie w kontaktach z amerykańskimi wydawnictwami naukowymi, ponieważ wiem, że zawsze mogę liczyć na jej radę i szybką pomoc w trudnych kwestiach językowych. Wspólnie opracowałyśmy 100-stronicową skróconą wersję mojej monografii zatytułowanej Parateoria, dotyczącej krytyki i sztuki w Kalifornii.
Przyjazny i kompetentny specjalista.
Bardzo polecam!
Dr Ewa Bobrowska, Wydział szuki mediów, Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie
Nazywam się Kate
W czym mogę Państwu pomóc? Nad jakiego rodzaju tekstem Państwo pracują? Kto będzie jego odbiorcą? Proszę o przesłanie dokumentu e-mailem, a zwrotnie otrzymają Państwo szybką i dokładną wycenę.
Email: [email protected]
Nr tel.: +358 (0) 44 9977009
Połącz się z LinkedIn
Godziny pracy: 9.00 – 18.00 EET
Nr identyfikacyjny płatnika VAT: FI24985115